首页 » 外贸学习 » 外语教室 » 是“走运”还是“倒霉”
鎵惧伐浣?/strong>

是“走运”还是“倒霉”

发布日期:2013-02-20
转自环球时报
分享到:

  原文:As luckwouldhaveit hewascaughtby theteacheragain.译文:正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。辨误:译文显然是照字面死译,意思不清楚。As luckwouldhaveit是个常见短语,这里的luck(原意为“运气”)实际上是中性的。该短语表示“碰巧”,可指“走运”也可指“背运”、“不走运”,其含义完全取决于上下文。

  例如:As luckwouldhaveit,no onewasinthe buildingwhenthebomb exploded.幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。luck在这句中是褒义,而在原句中则含有“倒霉”的意思。“幸运”一般要说asgoodluck wouldhaveit或 bygood luck.当然“倒霉”则可以说asill/bad luckwouldhaveit 或byill luck.所以,原句应译为:不幸的是,他又被老师逮个正着。

  不过,有时候单独一个luck也可能是褒义,如inluck就是“交好运”的意思。又如:Finally,he cametoluckand abeautifulgirlfell inlovewithhim.最后他交了好运/时来运转,一个美丽的姑娘爱上了他。至于形容词lucky,则永远表示“幸运”的意思,如:a luckyday(好日子)。Luck的同义词for-tunes(注意,常用复数形式,因为单数形式多为“财产”之意;大写的Fortune 则指“命运女神”)也有类似的情况,有goodfortunes和bad fortunes之分,一个人的for-tunes可以high,也可以 low.而Tryone‘sfortune/luck中,fortune/luck是中性的,意为“碰碰运气看”、“冒险”;而形容词fortunate则总含有褒义。