首页 » 外贸学习 » 外语教室 » fatchance是“没有机会”
鎵惧伐浣?/strong>

fatchance是“没有机会”

发布日期:2014-04-29
转自环球时报
分享到:

  美国人不愿听到别人说自己胖,尤其是fat这个词,最好少用,除非你有意丑化别人,因为它更像我们汉语中的“肥”。如果你实在想说别人胖,最 好用婉转一点的说法,如:You can lose a few pounds.其实,胖胖的小孩看上去更可爱一些,很多孩子小时候很胖,这在美国英语里叫做baby fat,英国人和澳大利亚人则把这叫puppy fat,这种胖随着孩子长大就消失了,大家说到baby fat时并没有恶意。

  如果你真听到人说I‘m re-allyfatnow.对方有可能是在自我解嘲,更可能的情况是,这里的fat用的是其引申的意思“有钱,有油水”。有一个短语:live offthefatof theland(过着极其富裕的生活),其中的fat就是用的引申义。如果说Someoneisliving offthefatof theland.就相当于说,Theyarerich enoughtoenjoythe bestofeverything.还有一种说法叫fat cat,指的是有钱大佬,特别是那些假公济私、拿公家肥自家的人。

  fat也可以用来形容书很厚,相当于thick.如Thesto-ryofher lifewouldfilla fewfatvolumes.(她一生的故事可以写成几本厚书。)

  若是听到“fatchance”时,可千万不要认为是“大有机会”,因为这里“fatchance”恰恰和“slimchance”同义,是说“根本没什么机会”,说俗一点就是“没戏!”如,甲说:Perhaps they’llinviteyou.乙回答:Fat chanceofthat.(意思是:“也许他们会邀请你。”“根本不可能。”)至于这里“fat”(胖)怎么变“slim”(瘦)了,目前只知道从1906年就有这种说法,但不知道为什么会有这个意思。我猜,“fat chance”本身也许倒是“大有机会”的意思,但在此用其反义,有点像汉语中在同样环境下,我们常听到的“你想得倒美!

  其实,fat用来表示“没有”在口语中很常见,不光是fatchance这一种说法。如:Afatlot ofuseyouare!(你一点用也没有!)再如Heknows howmuchtroubleit causes,butafat lothecares.(他知道这会引起很大麻烦,但他一点也不在乎。)